«Игра в кальмары» распространяется по всему миру, но Netflix обеспокоен этим.

Помните сериал Netflix «Игра в кальмары» ?

В прошлом месяце, когда мир обсуждал его IP-адрес и заговор, Интернет увидел популярное телосложение, а Иу увидел возможность приносить товары. А Янгми Майер, корейско-американский комик, обнаружил, что официальный перевод субтитров «Игры с кальмарами» неадекватен, и в Twitter и TikTok осудил Netflix за возмутительное и непрофессиональное поведение.

Эта жалоба вызвала любопытство прохожих: А? Откуда взялся «набор субтитров» Netflix? Это будет машинный перевод?

"Возможно, вы смотрели фальшивую" игру в кальмары ""

Он предоставляет субтитры на 31 языке и 13 дублированных версий. Он занимает первое место на Netflix в более чем 90 странах и регионах. За месяц его просмотрели 142 миллиона просмотров. Когда мировая аудитория погружается в захватывающий сюжет " «Игра кальмара», Янгми Майер. Но чем больше я смотрю на нее, тем больше она раздражается.

1 октября она открыла Twitter и написала :

Смотрел «Игра в кальмаров» с английскими субтитрами. Если вы не понимаете корейский, значит, вы не смотрите ту же игру «Кальмар». Перевод ужасен, а диалоги персонажей хорошо написаны, но вряд ли это осталось.

Майер вкратце привел две детали. Она считает, что ошибки перевода в этих двух местах исказили личность актрисы.

В первом акте, когда актриса говорит на корейском «что смотреть», английские субтитры Netflix переводятся как «уходи».

Во втором акте актриса сказала: «Я очень умна, но у меня просто не было возможности ходить в школу». Это было переведено как «Я не гений, но я все же справилась». "

Некоторые пользователи сети вскоре обнаружили, что Майер жаловался на "Скрытые субтитры". Если вы выберете обычные английские субтитры, перевод будет более подходящим, но все равно будет разница в значении по сравнению с исходной строкой.

▲ Слева: скрытый заголовок (CC). Справа: общие субтитры.

Корейско-американский переводчик Джеймс Чанг сказал, что перевод «Игры кальмаров» не отражает характер актрисы.

Он также добавил некоторые другие ошибки перевода – например, «oppa» на корейском языке, которое обычно используется женщинами для обозначения более близкого, немного более старшего друга мужского пола, было неправильно переведено как «старик» в английских субтитрах. И «ребенок». . Кроме того, «аджумма» относится к тете, но это было переведено как «бабушка».

В обсуждении качества перевода некоторые практики также популяризируют аудиовизуальный перевод.

Во-первых, субтитры к фильмам и сериалам имеют строгие ограничения по длине, что должно быть удобно для зрителей, чтобы они могли их быстро прочитать в течение нескольких секунд.

Если взять в качестве примера правила Netflix , на экране может быть до 2 строк английских субтитров, каждая строка не может превышать 42 буквы, а время пребывания должно быть в пределах 7 секунд. Как передать смысл строк ограниченным количеством слов стало большой трудностью.

Во-вторых, для людей с нарушениями слуха предусмотрены скрытые субтитры (CC), которые, помимо отображения строк, также объясняют, что происходит на экране. Скрытые субтитры, как правило, являются дублированными субтитрами, и их ограничения по длине более жесткие, чем у обычных субтитров. Необходимо как можно больше не отставать от губ актеров, чтобы уменьшить драматизм и чувство непослушания публики.

▲ Дубляж и субтитры предоставлены Netflix

Различные культурные различия, словесные игры, гомофонические шутки и шутки в фильмах и телесериалах действительно трудно объяснить с помощью нескольких строк субтитров. Но многие обсуждения в Интернете также выявили факт –

Качество перевода потокового мультимедиа оставляет желать лучшего, что часто связано с недооценкой и неуважением к работе «группы субтитров». Нагрузка сотрудников чрезвычайно велика, уровень заработной платы не увеличился, но сроки доставки становятся все короче и короче.

Бум, принесенный Netflix: перевод субтитров и возрождение дубляжа

Как только вы преодолеете барьер субтитров высотой в 1 дюйм, вы увидите более захватывающие фильмы.

В феврале 2020 года, когда корейский фильм «Паразит» получил премию «Оскар» за лучшую картину, режиссер Бон Джун Хо выступил на сцене и сказал это.

В прошлом, пока фильмы или сериалы, показываемые в США, дублировались на английском языке, они, как правило, не имели субтитров по умолчанию, и у многих англоязычных зрителей не было привычки смотреть субтитры при просмотре драмы. Это стало одной из причин, почему иностранным фильмам сложно завоевать Голливуд.

Но с ростом потокового мультимедиа, такого как Netflix, и ориентацией на глобализацию ситуация изменилась. На данный момент у Netflix более 200 миллионов подписчиков в более чем 190 странах и регионах, и большая часть его собственного контента написана не на английском языке. Disney +, HBO Max и т. Д. Также активно участвуют в «глобальной схватке».

Перевод требуется каждый раз, когда открывается новый рынок. Субтитры и дублирование уже не считаются простыми дополнительными услугами, а являются ключевой частью локализации контента.

Netflix не имеет внутренней «группы субтитров» и редко использует технологию для автоматического создания субтитров. Как правило, они найдут подходящие субтитры и студии дубляжа по всему миру для сотрудничества. Некоторые считают, что бум потокового мультимедиа возродил индустрию субтитров и дублирования.

Это, конечно, хорошо, но Дэвид Ли , генеральный директор Iyuno-SDI Studio, отметил, что отрасль сталкивается с нехваткой переводческих талантов, и в следующие два-три года предложение не будет удовлетворять спрос. годы.

Никто не занимается переводом, ни дублированием, ни микшированием – у отрасли недостаточно ресурсов для этого.

▲ Фотография от ZOO Digital , одного из партнеров Netflix

Крис Фетнер проработал в Netflix 9 лет и отвечал за разработку стратегии локализации платформы. Он сравнил нынешнюю индустрию субтитров и дубляжа с «губкой, которая больше не может впитывать воду». Некоторые практикующие даже отказываются от работы, которую они находят каждый день, заявляя, что они не смогут принять новые потребности в переводе до 2022 года.

Нагрузка большая, сроки доставки все короче, зарплата невысокая. Возьмем, к примеру, общедоступный ценовой стандарт Netflix . Перевод английских субтитров для корейских сериалов стоит 13 долларов за минуту, но лишь небольшая его часть в конечном итоге попадет в карман переводчика.

В интервью The Guardian Энн Вандерс , фрилансер, занимающаяся переводом субтитров, сказала, что не рекомендует другим выходить в эту отрасль – поскольку поминутная оплата ниже минимального стандарта заработной платы, трудно содержать себя за счет эта работа возможна.

А когда опытные переводчики субтитров покидают индустрию по разным причинам, их заменяют любители, внештатные сотрудники, студенты и т. Д. Переобучение переводчиков требует времени, что в определенной степени скажется на качестве субтитров.

▲ Хотя внутри компании нет "группы субтитров", Netflix имеет набор стандартных инструментов.

Нехватка талантов в индустрии субтитров и дубляжа также отражается в дословном переводе на малые языки.

В качестве примера снова возьмем "Squid Game". Если вы хотите продвинуть шоу на французский рынок, индустрия обычно сначала выводит субтитры на английском, а затем переводит на французский язык на этой основе, другими словами, если перевод субтитров на английском неверно истолкованный, французская версия также проблематична, даже более возмутительна. Этот процесс преобразования неизбежно приведет к потере большего количества информации и деталей, что приведет к снижению качества субтитров.

Вавилонская башня в эпоху потокового вещания

«Игра в кальмары» Netflix – не единственное, на что можно жаловаться. Недавно Disney + был запущен в Южной Корее, и из-за проблем с качеством перевода он получил множество плохих отзывов в магазине приложений . Некоторые пользователи оставили комментарии, в которых говорилось, что качество субтитров не такое хорошее, как у Netflix, и даже «не такое хорошее, как у Google Translate».

Можно сказать, что хорошие субтитры и дубляж – это «Вавилонская башня» в эпоху потокового мультимедиа: они могут преодолеть языковой барьер, перенести вас в мир кино- и телесериалов, понять идеи продюсера и даже заставить вас упасть. влюблен в незнакомца Культура страны.

Неудачная локализация не только создает ощущение разобщенности и удаленности, и трудно помочь выразить работу, но она неизбежно нанесет ущерб бизнесу Netflix.

Ассоциация глобализации развлечений провела исследование . В ходе исследования было опрошено 15 000 пользователей потокового мультимедиа в Испании, Германии, Франции и Италии, и было обнаружено, что 61% из них сталкивались с субтитрами или дублированием с плохим качеством каждый месяц. В конце концов, 70% людей отменили свои платные подписки в прошлом году.

Несмотря на отсутствие головной боли для переводческих талантов, будь то гигант потокового мультимедиа, такой как Netflix, или поставщик услуг локализации, такой как Iyuno-SDI, они изучают, могут ли технологии заменить ручной перевод.

Но в настоящее время они пришли к аналогичным выводам: качества машинного перевода недостаточно, чтобы заменить людей, и его можно использовать только для упрощения процесса, такого как создание первого черновика перевода.

Кроме того, помимо изучения альтернатив, Netflix также представит более опытных переводчиков для крупных проектов, чтобы улучшить качество субтитров.

По данным restofworld.org , после того, как субтитры «Игры в кальмары » вызвали бурную дискуссию, Netflix нанял Шэрон Чой для перепроверки субтитров. На прошлогодней церемонии вручения «Оскара» Шарон Чой была переводчиком корейского режиссера Бон Джун Хо.

Ранее Netflix также объявил, что в сериале «Три тела» в качестве продюсера-консультанта будет приглашен Лю Юкун, английский переводчик оригинального романа, в надежде обеспечить точность презентации.

▲ Английская версия "Три тела"

С другой стороны, индустрии субтитров и дубляжа также пытаются бороться за свои права. Французская ассоциация ATAA лоббирует Французское национальное агентство кино, надеясь установить минимальную заработную плату для всех переводчиков субтитров. Президент ассоциации Изабель Миллер сказала :

Если вы думаете, что «платить больше денег за качественный перевод» бессмысленно, тогда нужно ли снимать этот фильм?

Это не проблема для семейства Netflix, это будет большой проблемой для всех потоковых медиа, чтобы двигаться в сторону глобализации.

# Добро пожаловать, чтобы подписаться на официальную учетную запись Aifaner в WeChat: Aifaner (идентификатор WeChat: ifanr), более интересный контент будет предоставлен вам как можно скорее.

Ai Faner | Исходная ссылка · Посмотреть комментарии · Sina Weibo