Избирательный английский дубляж Yakuza напоминает мне о возвращении домой.

Когда Sega объявила в 2018 году, что спин-офф Yakuza Judgment получит английский дубляж, я был очень взволнован. Хотя мне очень понравилась Yakuza 0 2017 года и ее оригинальная японская озвучка, я отношусь к тому типу людей, которые предпочитают слушать английский дубляж при просмотре аниме или игре в японские ролевые игры. Когда 25 июня 2019 года на западных территориях была запущена игра « Правосудие », я был в восторге от того, что из динамиков моего телевизора донесся очаровательный голос Грега Чуна, когда он изображал главного героя игры, Такаюки Ягами.

Но английская озвучка Judgment не охватывает всю игру. Ключевые диалоги, касающиеся критического пути игры, ведутся на английском языке, и некоторые важные второстепенные персонажи тоже говорят на нем, но не все было дублировано. В результате, пока Ягами говорит по-английски, все остальные в городе Камурочо придерживаются японского.

В то время как Sega of America реализовала английскую даб-трек таким образом по логистическим причинам, игра неожиданно напомнила мне о моем собственном опыте возвращения в мою родную страну Китай.

Се Се

В Judgment и его продолжении, Lost Judgment , есть одно конкретное взаимодействие в играх, которое мне ближе всего. Это когда Ягами заказывает еду в ресторане и говорит «спасибо» по-английски, а кассир говорит в ответ «аригато годзаймашита», что на японском означает «большое спасибо».

Это конкретное взаимодействие возвращает меня к знакомому, реальному опыту всякий раз, когда я выхожу на улицу в Китай. Мои собственные знания китайского языка не очень хороши, и иногда я даже забывал, что я не в Соединенных Штатах! Я часто ловил себя на том, что говорю «спасибо» по-английски своему официанту, который приносил мне еду. Тем не менее, все серверы все равно знали, что я имел в виду, поскольку английский язык является популярным во всем мире. Они говорили мне «се се», что означает «спасибо» на китайском языке.

Поэтому всякий раз, когда я шел в ресторан в Judgment , чтобы пополнить здоровье Ягами едой, я испытывал чувство ностальгии. Я не был в Китае с 2012 года. Хотя я уверен, что многое изменилось с тех пор, как я был там в последний раз, в стране по-прежнему полно разных продавцов еды. Я помню, как просыпался каждое утро в Шэньчжэне, и мой дядя водил меня в ресторан по соседству на специальный завтрак «все, что вы можете съесть» за 5 долларов. Почти безграничное количество риса, каш, овощей, вареников и шашлыков!

Чувак, я бы хотел испытать это снова.

Перевод якудза

Хотя я нашел интересные моменты в английском дубляже Judgment , я признаю, что был озадачен тем, что были дублированы только важные аспекты истории, такие как критический путь. Продюсер локализации Sega Скотт Стричарт сказал мне, что это решение было принято из соображений экономии. Первый дубляж франшизы на английском языке был выпущен в 2006 году с оригинальной игрой Yakuza , и до выхода Judgment в 2018 году серия не получит еще один дубляж.

«В этом промежутке студия в Японии записывала фоновые голоса по мере необходимости, которые по большей части можно было передавать от игры к игре. Необходимость заполнить… годы головорезов, кассиров и таксистов была почти непреодолимой для одной игры, которая для начала добавляла английский дубляж только в качестве грандиозного эксперимента», — объясняет он. «Итак, в « Правосудии » была проведена очень четкая линия — только основной актерский состав, участвовавший в критическом пути, мог получить английскую озвучку по всем направлениям».

Тем не менее, японские голоса различных NPC заставляют города Камурочо и Иджинчо чувствовать себя подлинными. «Я не думаю, что когда-нибудь смогу полностью исключить японские голоса из мира. Действие игр происходит в Японии, и здесь есть фактор аутентичности», — продолжает Стричарт. «Вот почему мы оставили почетные знаки и в английском языке. Как ни странно, полное исключение японского языка из этих игр было бы плохой услугой для их сеттинга».

Кроме того, важным аспектом было назначение двух американцев азиатского происхождения на главные роли в последних играх. Стричарт говорит: «Как бы то ни было, я надеюсь, что усилия, которые мы прилагаем для того, чтобы выделить актерское сообщество азиатско-американского происхождения в этих выдающихся ролях, не останутся незамеченными в рамках системы, которая по-прежнему поддерживает благонамеренное, но ошибочное видение «дальтонизма». ' Кастинг."

Жить опосредованно

Этот стиль английского дубляжа распространяется и на Yakuza: Like a Dragon 2020 года. Примечательно, что в игре есть механика под названием «Разговор за столом», в которой главный герой Ичибан Касуга, которого озвучивает превосходный Кайдзи Тан , разговаривает с членами своей группы в ресторанах Иджинчо, когда они общаются во время еды.

Table Talk напоминает мне о разговорах, которые я вел в ресторанах Китая с друзьями из США, которые просто оказались в том же городе в то же время, что и я (обычно в большом городе, таком как Шанхай или Пекин), или вернулись в страны со своими семьями. Некоторые из них бегло говорили по-китайски и не имели проблем с навигацией по стране, в то время как другие были похожи на меня и недостаточно хорошо понимали язык. Тем не менее, мне было комфортно говорить по-английски и общаться с друзьями в такой обстановке, как и Касуге.

То, как Sega of America подошла к процессу дублирования на английский язык для Judgment и Yakuza: Like a Dragon, непреднамеренно создало для меня уникальный опыт, как для американца азиатского происхождения, который возвращается и посещает свою родную страну. Есть некоторые американцы азиатского происхождения, такие как я, которые иммигрировали в США в детстве, и наши родители отдавали приоритет изучению английского, а не родного языка, чтобы лучше ассимилироваться в нашем новом доме.

Когда, наконец, пришло время возвращаться, я столкнулась с большим культурным шоком, так как не могла говорить на родном языке. Тем не менее, я чувствовала себя комфортно и чувствовала принадлежность к своим корням с другими людьми, похожими на меня. Мой опыт там также побудил меня записаться на уроки китайского языка во время учебы в колледже.

В настоящее время Sega работает над продолжением Yakuza: Like a Dragon , и похоже, что Lost Judgment может стать последней игрой в подсерии . Конечно, мой паспорт с истекшим сроком действия и введенные в Китае ограничения на COVID-19 не позволят мне снова посетить страну в течение длительного времени. Но тем временем, тем не менее, я продолжу жить опосредованно через английский дубляж в будущих играх Yakuza.