Фанат Yakuza пытается перевести самые редкие игры серии

Вы почти наверняка слышали о серии Sega Yakuza , независимо от того, погружались ли вы в мир Кирю-Чана или нет. Эта долгоиграющая серия RPG недавно произвела фурор на Западе после того, как в течение многих лет была в основном ориентирована на японскую аудиторию. В течение многих лет многие англоязычные геймеры едва знали о существовании франшизы. Теперь, как видно с выпуском таких игр, как Yakuza: Like a Dragon , серия стала одним из глобальных гигантов Sega.

Эта вновь обретенная популярность не означает, что западные фанаты получили в свои руки все, что можно было предложить. Есть две игры PSP Yakuza (Black Panther: Like a Dragon New Chapter) и Kurohyō 2: Ryū ga Gotoku Ashura Hen ( Black Panther 2: Like a Dragon Ashura Chapter ), которые были выпущены исключительно в Японии, без официального английского языка. перевод на виду.

Так было до тех пор, пока Джон «AugmentedSmoke» (который попросил Digital Trends не использовать его фамилию) и его команда Team K4L не начали преследовать цель перевода этих названий для новой аудитории Yakuza. Это непростая задача, когда речь идет о видеоиграх, которые представляют собой сложный клубок диалогов и ассетов.

«В этом определенно есть искусство, которое, я думаю, многие люди не осознают», — объяснил Джон, когда я говорил с ним о проекте. Он объяснил, почему вкладывает работу в спин-офф Yakuza, и рассказал о своем путешествии по фанатской локализации и о том, что ждет команду дальше.

Что привело вас к работе над фанатскими переводами?

Я занялся фанатскими переводами по большей части по той единственной причине, чтобы дать своим друзьям возможность насладиться играми, в которые я уже влюбился, но которые были недоступны из-за языкового барьера.

Сколько времени обычно занимает проект, подобный нынешнему Kurohyou 2 ?

Этот проект начался в феврале 2021 года и был выпущен совсем недавно, 7 января 2022 года. Обычно такие проекты занимают намного больше времени, но нам повезло, что талант и усилия нашей команды действительно ускорили наш прогресс.

Якудза: главный герой Черного дракона Тацуя Укё наносит удар.

Что для вас значат такие переводческие проекты? Как вы думаете, они важны для сохранения игры?

Сохранение игры чрезвычайно важно для меня, и проекты перевода, безусловно, играют большую роль в этом. Тот факт, что в конечном итоге люди смогут взять эту игру в любое время и наслаждаться ею, делает меня очень счастливым, поскольку она не была самой продаваемой игрой во время ее официального японского выпуска. Теперь у него есть второй шанс, чтобы люди получили от него удовольствие.

Были ли трудности, с которыми вы столкнулись в процессе локализации и перевода?

Есть довольно много технических проблем, с которыми вы сталкиваетесь, пытаясь перевести игру, подобную этой. Я бы почти описал это как то, что игра пытается работать против вас в некоторых моментах. Это определенно не так просто, как просто вставить английский текст в файлы и покончить с этим. Вы должны принять во внимание художественные ресурсы, технические ограничения, а также все сложности перевода с японского на английский, поскольку некоторые вещи просто не имеют смысла в прямом переводе.

В этом определенно есть искусство, которое, я думаю, многие люди не осознают.

Тацуя Укё предлагает случайному мужчине посетить клуб.

Что побудило вас заняться переводом игр Kurohyou?

Фанатский патч для Kurohyou 1 (который был незавершенным, но все же отличным) был наконец выпущен, и многие мои друзья играли в него, и некоторым из них он очень понравился. Сначала я решил, что собираюсь просто написать расплывчатые наброски сюжета игры, затем я стал редактировать английские субтитры в кат-сцене с помощью видеомонтажа, и, в конце концов, дело пошло как снежный ком, пока не превратилось в то, что есть сейчас.

Учитывая, что серия Yakuza стала популярной на Западе как никогда, вы заметили большой спрос на какую-то локализацию этой игры?

Было больше интереса, чем я ожидал, и новообретенная западная популярность Yakuza определенно как-то связана с этим, я считаю. Что касается официальной локализации, мне бы она очень понравилась, и я бы даже помог Sega любым возможным способом, чтобы это произошло.

Тацуя Укё машет женщине.

К сожалению, поскольку это игра для PSP, которой уже 10 лет, я не очень уверен, что это произойдет. Но это была бы мечта, если бы это произошло.

Есть ли у вас какие-либо другие проекты, которые вы хотите реализовать в плане локализации после Kurohyou 2 ?

Наш следующий проект — это полный перевод Kurohyou 1 , включая мини-игры и другой дополнительный контент. Определенно есть и другие вещи, которые мы обсуждаем, но пока мы должным образом решили обсудить только Курохё 1 . После этого наверняка будут еще проекты!

Вы можете следить за командой K4L и ее текущими/будущими проектами на официальном сайте и через Twitter .